马妈是屎

Todavía recuerdo mi sorpresa  cuando por vez primera oí que en chino con una misma sílaba se puede llamar a un caballo y a la madre, que sólo el tono con el que es pronunciada hace la diferencia; supongo igual sorpresa se ha de llevar más de alguno leyendo esto. Yo me acordé hace un par de horas cuando volvía en metro, recordé eso y que también se puede decir con una misma sílaba “ser” y “mierda”; también cambiándoles el tono de pronunciación.

 

(壬辰年正月十二)

 

 

 

Llevo cierto tiempo viviendo en este país y esos abismos lingüísticos han dejado de producirme vértigo en forma alguna, tampoco lo hacen la comida con sus horrendas formas de ser exhibida, no lo hacen las costumbres mínimas ni las mayores, ya no asusta comer arroz ni sentarme con lo hacen por la calle, he perdido el miedo a que me miren como si quisieran ensartarme los palillos y probar un poco de mi carne con soya; me temen más ellos de lo que yo puedo ya temerles.

 

El maldito lenguaje es el que aún no se da dócil.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s